¿Cómo se usa? Entrevista con usuarios del sitio para practicar japonés “Tsunagaru hirogaru nihongo de no kurashi”

¿Cuál es la Diferencia Entre Comiket y Eventos en el Extranjero? Una Entrevista Con Otakus

Este servicio incluye anuncios patrocinados.
article thumbnail image

La cultura pop japonesa dio origen al término “otaku”, que hoy en día es usado en todo el mundo. No hace falta decir que el más grande evento de la cultura pop en Japón, el “Comiket”, es invaluable.

Latest update :
スイスの提督ラユンとナルトの格好をしたトリスタン

La cultura pop japonesa dio origen al término “otaku”, que hoy en día es usado en todo el mundo. Con un sin número de personas atraídas a ésta única sub-cultura visitando Japón al año, no es una exageración decir que los "Otaku" contribuye activamente a la sociedad japonesa, y son una parte importante de su cultura. No hace falta decir que el más grande evento de la cultura pop en Japón, el “Comiket”, es invaluable.

Como la globalización de la cultura continua, uno puede pensar en cómo aquellos que viajan desde el extranjero para visitar el Comiket, se sienten acerca del evento. En este artículo, exploraremos cómo un par de estudiantes internacionales (alemán y malasio) se sienten acerca del Comiket y de la cultura a su alrededor.

El Primer Viaje al Comiket

── ¡Gracias por aceptar la entrevista! Antes de comenzar, me gustaría presentarlos para aquellos que leen MATCHA.

Tristan:
Gusto en conocerte. Soy Tristan Junker, de Düsseldorf en Alemania. Soy un estudiante internacional en una universidad japonesa. De hecho también tengo mi propia compañía llamada Amazing Japan (Japón Asombroso), donde dirijo negocios entre Japón y Europa. Estaba con MATCHA cuando hicimos el artículo "Kyary Pamyu Pamuseum".

¡Dulce Bosque de Disfraces Extraños! "Kyary Pamyu Pamyuseum 2

Nabil:
Soy Nabil Akram, de Malasia. También soy un estudiante internacional. He estudiado diseño web en un colegio vocacional por dos años. Éste año entraré y me mudaré a la universidad. Es mi primera vez en Comiket.

Tristan:
También he ido al evento de verano, así que ésta será mi segunda vez.

Nabil enjoys himself in an interview about otaku culture

Nabil usando su (Cultura de Japón) camiseta

── Como ustedes son relativamente nuevos en Comiket, nos dimos un paseo alrededor del área. ¿Qué piensan al respecto?

Nabil:
Yo ya conocía "Genshiken" y "My Little Sister Can't Be This Cute" (Mi pequeña hermana no puede ser tan linda), así que reconocí algo del escenario, pero realmente estaba muy interesado. El estilo de la sala y las largas líneas no es algo que puedas ver todos los días, así que fue realmente una nueva experiencia.

Tristan:
Hay muchos posters de anime con bishoujo y dibujos que las personas hacen por sí mismas por todo el lugar, así que hay mucho valor sólo observando. Es muy divertido.

¿Es Comiket “amable” con los visitantes extranjeros?

Inside Comiket, people flow like river rapids.

Todo el mundo viene y se va en búsqueda de su propio tesoro.

── Desde hace pocos años, siento como si viera mucha más gente venir aquí desde el extranjero. Muchos de los más experimentados participantes preparan sus propios mapas, pero junto con ellos hay algunos que no conocen nada acerca del evento. Ustedes dicen que es divertido aquí, pero ¿creen que el veneto es muy accesible?

Tristan:
Pienso que, si es tu primera vez con éste tipo de multitud, puedes tener un momento difícil, incluso si eres japonés. El salón es grande, y debido a que todo el mundo siempre se está desplazando, puedes perderte si no te adaptas a su movimiento.

── ¿Qué piensan acerca de que muchos de los signos e información son puestos en japonés?

Nabil:
Puedo entender aquellos con imágenes, pero de vez en cuando veo uno que no entiendo.

Tristan:
Yo creo que además hay muchos círculos aquí que no entienden inglés, así que la gente puede tener problemas al comprar cosas de los puestos. A veces uno no puede decir realmente que libros u objetos se venden aquí, así que algunos símbolos en inglés podrían ayudar para aquellos que no sepan japonés.

There actually is an international help desk, but even with it they aren't able to handle everything

Hay una recepción de ayuda internacional, pero no es suficiente para ayudar a todo el mundo.

── ¿Qué piensas acerca de los puestos de administración privada?

Nabil:
En algunos lugares donde hay líneas realmente largas, el personal puede poner carteles o levantar carteles o levantar las manos para mover a la gente alrededor. Ése sistema puede ser algo difícil de entender.

── Ya veo. Te refieres a los círculos “Muro”. (Los puestos populares se encuentran alrededor de los muros para facilitar las largas filas.)

Nabil:
Además, cuando las filas en los puestos que están justo en el centro se vuelven largas, todos se mezclan.

── Comiket tiene pocos lugares con filas largas que aparecen de la nada, no es...

Puede ser difícil obtener lo que quieres en medio de un laberinto de filas.

Las diferencias comparadas con eventos en el extranjero

── Los eventos en el extranjero como éstos atraen muchas personas que aprecian la cultura japonesa. Mientras que Comiket es similar en muchas formas, tiene algunas diferencias fundamentales. ¿Qué opinan de éstas diferencias?

Nabil:
Además de que hay mucha gente aquí, es bastante tranquilo. Es muy diferente de las risas y la exitación que se ve mucho en los eventos del extranjero. La gente que viene a Comiket es cortés, y no siempre se ve que se estén divirtiendo mucho (risas).

Tristan:
Los eventos en el extranjero siempre están llenos de actividad, pero no creo que Comkiket funcione así. Me parece que tiene reglas muy estrictas. Y a pesar de haber muchos participantes, lo individual es lo más importante. Es muy inusual.

MATCHA ha reportado eventos otaku en el extranjero en el pasado.
¿Los Otakus como Misioneros de la Cultura Japonesa? Lo que Vimos en la Sakura-Con"

Tristan responde con su camiseta Akagi “Kantai Collection.

── Comiket tiene algunas diferencias básicas de estilo de otros eventos, pero ¿dirías que no es suficiente comparado a los eventos de tu país?

Tristan:
Este tipo de eventos va más allá de su definición como una feria de Doujinshi, pero creo que sería increíble si tuvieran eventos y figuras escénicas. También creo que de 10 am a 4 pm es algo corto.

Nabil:
¡Sí! Quiero ver una escena (en el escenario). Mi país tiene una “Comic Fiesta”, en donde tienen invitados en el escenario. No se puede disfrutar sin alguno.

── Los eventos en el extranjero con escenas son un poco como los eventos de Canción Anime y Seiyuu en Japón. Es como sintetizar todo en un solo evento.

Todo lo que ocurre es “común” aquí en Japón

── A pesar de ser tan grande como es, Comiket tiene una capacidad limitada. Debido a esto, hay muchas personas que llegan en el primer tren, o rompen la regla de “No toda la noche”, y se forman desde la noche anterior para comprar el objeto de su elección. ¿Qué piensas acerca de esto?

Tristan:
Básicamente ellos llegan pronto. Creo que es increíble que haya algo que busquen aquí con tantas ansias.

Comiket tiene las filas más grandes desde la mañana hasta la tarde.

── Este tipo de personas generalmente gastan alrededor de 200,000 yenes aquí. ¿Qué opinan de tal cantidad?

Nabil:
Es increíble. Pero no me sorprende. Hay gente que gasta más de 100,000 yenes en cafeterías "Maid", después de todo.

── ¡No te sorprende! Por cierto, el cajero ATM en éste edificio ha sido completamente vaciado desde antes (risas).

Tristan:
¡Eso es muy interesante! En el extranjero decimos cosas como “Japón no es normal”, así que estoy acostumbrado a las rarezas únicas de Japón ... Se podría decir que no estoy demasiado sorprendido.

Cultura japonesa y su religión

── Nabil, tu eres de Malasia y eres musulmán. ¿Qué opinas del contenido de las cosas distribuidas aquí en Comiket?

Nabil:
Creo que todo es muy japonés. Es verdad que en las sociedades islámicas no tenemos muchos libros de éste tipo, y aquellos que los leen tienden a ser castigados severamente.

── Incluso, y tendrán que disculparme por ser tan duro, ¿crees que esté bien porque estás en Japón?

Nabil:
Supongo. Cuando tomo parte de la cultura de otro país no dejo de pensar acerca de mi propia religión. Me gusta toda la cultura japonesa, incluido éste tipo de expresiones. Probablemente hay muy pocas personas que se sienten de la misma manera.

Es más un problema personal que uno religioso.

Tristan:
Comkiet tiene una imagen muy fuerte de ser sólo acerca de anime y manga, pero lo que encontré interesante es que en realidad también hay un montón de otras cosas.

── Por supuesto. Hay un montón de doujin producido por fans por el camino, y gente de todo tipo en el campo. Comiket es un lugar en donde cualquiera puede expresarse por sí mismo, y creo que esto es por lo que se le ha ganado mucha popularidad.

Tristan:
Tiene mucho que ver con la naturaleza artesanal de Japón cuando se trata de pasatiempos, y probablemente también con la cultura doujin por sí misma. Cuando lo ves desde ese punto de vista, parece como si sólo los otakus conocieran acerca del evento, por lo que sería genial ver los aspectos interesantes del mismo en una campaña de relaciones públicas.

Acerca del Cosplay

── Así que, ahora que hemos hablado acerca de la expresión, quisiera saber lo que piensan acerca del cosplay como una forma de expresión personal. ¿Qué es lo que piensan las personas del extranjero acerca de la gente que hace cosplay?

Tristan:
¡Los cosplayers de Japón realmente tienen una gran calidad!

── Junto con los personajes vueltos cosplay, hay mucho tomados de la cultura occidental. Desde la perspectiva japonesa, se ve como si las personas en el extranjero hicieran los mejores cosplay, así que tu respuesta me sorprende un poco.

Tristan:
La gente japonesa es buena con el maquillaje, y ponen atención en los detalles más finos de su traje, y tienen una perspectiva muy profesional. Es por eso que los resultados a menudo son muy profesionales.

Nabil:
Muchos lugares en el extranjero ya tienen una cultura del vestuario, así que creo que hay un montón de cosplayers que se sienten bien vistiéndose casualmente.

Japanese cosplayers have a high level of quality.

Los cosplayers japoneses tienen un alto nivel de calidad.

── Tenemos una costumbre de hacer fila cuando nos tomamos fotos con los cosplayers, y creo que esto es diferente a cuando ocurre en otros eventos. ¿Llegaron sin un tipo de conocimiento previo a este tipo de costumbres?

Tristan:
Sí. El hecho de que tienen que cambiarse de ropa antes de venir también fue nuevo para mí.

Nabil:
La forma en que tienen que hacer fila y las reglas en general se ve como una forma en la que las cosas ocurren naturalmente cuando se incrementa la cantidad de gente, pero para nosotros es un poco difícil de comprender. Sería bueno que algunos de los procedimientos estuvieran más fácilmente disponibles. Además, esos gruesos catálogos están casi enteramente en japonés. Sería bueno que la forma de leer viniera en inglés también.

── Creo que es un punto importante. ¡Gracias por dejarnos entrevistarlos!

DSC09779

Alrededor de finales de Marzo de este año, "Comiket Special 6 ~OTAKU Summit~ 2015" será llevado a cabo, con participantes de todo el globo. Creo que Comiket es un divertido evento para las personas que no están acostumbradas a ello, pero como vimos en esta entrevista hay algunos puntos que podrían hacerlo mucho más accesible.

Comiket puede ser un lugar para conocer no sólo personas japonesas, sino gente de todas partes del mundo. Si ves a alguien en problemas, ayúdalos. Nunca se sabe cuándo puedan necesitar una mano, e incluso si no es así. ¡siempre es bueno hacer nuevos amigos!

Información

Comiket (Comic Market) (Mercado de Comics)

Celebrado en: Mediados de Agosto, y cerca de finales de Diciembre, por tres días.
Tiempo: Ciclos de 10am a 4 pm, Puestos Corporativos de 10am a 5pm (hasta las 4pm el último día).
Cosplay 10am a 4pm (hasta las 3pm el último día).
Lugar: Tokyo International Exhibition Center (Tokyo Big Site) (Centro de Exibiciones Internacional de Tokio)
Dirección:Ariaki 3-11-1, Koto-ku, Tokio
Estación: Yurikamome "Tokyo International Exhibition Center Station" (国際展示場正門駅) (Estación del Centro de Exibiciones Internacional de Tokio), Rinkai-sen "Tokyo International Exhibition Center Station" (国際展示場駅)
Acceso: 3 minutos desde Yurikamome's "Tokyo International Exhibition Center Station", 7 minutos desde Rinkai-sen "Tokyo International Exhibition Center Station"
Sitio Web:http://www.comiket.co.jp/

Written by

オタクというよりは、オタク文化がどういう風に世界に広がっているのか観察するのが好きな「オタク文化フリーク」です。銭湯とコーヒー、東京が大好き。

Este artículo se basa en la información recibida directamente del establecimiento durante una visita en invierno. Tome en cuenta que puede haber cambios en la mercancía, servicios y precios que se muestren después de la publicación de este artículo. Para consultas, por favor contacte directamente con el establecimiento antes de visitarlo.

Ranking / Posición

There are no articles in this section.