Stay Safe in Japan Update: 21/09/2018, 19:14


More Information

神奇的日式英文

MATCHA畫日本:有聽沒有懂!?令人崩潰的日式英文

2019.02.22 收藏

不知道大家來日本旅遊時是否有和日本人用英文交談過?每天和日本人相處的MATCHA小編們,雖然漸漸習慣彼此的腔與發音方式,但有時候還是會因為語言的問題而鬧出不少笑話。另外,正在學日文的你,應該有時也會因為「和製英文」而感到困惑?一起來看看MATCHA用漫畫畫出這些有趣的日式英文小故事吧!

作者 Rainwood

LINE
神奇的日式英文

沒錯!上述例子就是出現在MATCHA辦公室裡活生生的例子。即使每天和日本人相處的台灣小編們,偶爾還是會有點不習慣彼此的發音或用法。像是「Z」的唸法,台灣人和日本人的習慣就大不相同,日本人慣於將Z唸成英式唸法「賊都」,而非美式唸法。
還有「N(唸法:a奴)」與「M(唸法:a母)」以日本人的習慣唸法,會變得非常接近,在電話裡,常常會因為無法讀到對方唇形,而不小心聽錯。因此,如果遇到這些「危險字」只好確認再確認了。

和製英語

除了發音之外,日本也有許多在海外不能通的「和製英語」,除了英文之外也可能是源自於法文、德文、葡萄牙文等許多外來語,經過簡縮或合併,變成日本人使用的單字。對於英文非母語的小編來說,有時候也會因為先學了這些日文單字,而產生誤會呢!以下舉一些和製英語的例子,或許大家就可以比較清楚了解。

OL(オーエル)

大家應該都有聽說OL吧?意指出社會後,時尚又努力工作的小姐。日文的唸法為「o-eru」,是將Office Lady的兩單字化簡變成日製英文。但其實正確的英文應該是an office worker。

FamilyMart(ファミマ)

台灣的全家便利商店,在日本被稱為ファミマ,唸法為「famima」,也是將原本讀音簡縮後的唸法。

around thirty(アラウンド・サーティー;アラサー)

就算懂英文的人光看around thirty可能還是有點不太明白是什麼意思,意指30歲前後的人。日文唸法為アラサー(alasa)不僅是拼湊兩單字而產生的新單字,也將唸法簡化。小編默默覺得這個單字是和製英語的最高境界啊!

結語

以上介紹有趣的日式英文,下次來到日本旅行,不妨可以多留意一下還有哪些喔!

我們的最新動態!臉書專頁:Matcha 與在地人同趣的日本旅遊指南

想更了解日本、了解日本文化,就讓MATCHA透過有趣的漫畫方式來替你解答!像是「關東人與關西人哪裡不同?」、「到日本旅遊後難以習慣的事情」⋯等,透過輕鬆有趣的漫畫小短篇讓喜歡日本的你更了解日本~★

本文所提供的情報為採訪時的內容。文章內提到的商品、服務內容或是價格等可能會有所更動,請實際以店家提供資訊為準。

關鍵詞

LINE