【熊本必去】推薦餐廳10選!大啖赤牛、拉麵等在地美食

誤解就糗大了!19個來日本一定會派上用場的漢字

本服務包含贊助廣告。
article thumbnail image

台灣人來到日本旅遊時,因為仗著漢字大概通,就算不懂其含意也大多可以猜出意思。但是有些漢字就是怎麼看頭就怎麼歪,最後還是得拿出手機靠谷歌大神。這次Matcha小編要來教大家19個超實用漢字,兩替,手數料,格安,激安,入力,替玉,注文等等,讓你在日本的食衣住行從此樣樣通!

更新日期 :

台灣人來到日本旅遊時,因為仗著漢字大概通,就算不懂其含意也大多可以猜出意思。但是有些漢字就是怎麼看頭就怎麼歪,最後還是得拿出手機靠谷歌大神。這次Matcha小編要來教大家19個超實用漢字,讓你在日本的食衣住行從此樣樣通!

食物篇

1.注文

念法:chuumon

「注文」就是中文的點餐。通常連鎖餐飲店的食券機或是觸碰式螢幕都會顯示。想要點餐時也一定會用到這句:「注文いいですか?」chuumon i ide su ka可以點餐嗎?

詳細可看別挑戰日本人地雷!日本飯桌餐廳禮儀有哪些?

2.藥味

念法:yakumi

無論是拉麵還是定食等日式料理店桌上常會出現的「藥味」是加在料理中的水果、蔬菜、乾燥海產物的總稱,不僅可提味,還能使料理的香氣及風味更凸顯。經常使用在日本各式料理中代表藥味的蔬菜有蔥、三葉、生薑、蘘荷、芥末、大蒜、紫蘇、大根(蘿蔔泥)、芹菜等種類。

詳細可看日本小百科「藥味」

3.替玉

念法:kaedama

「替玉」的意思是追加麵(不附追加湯汁或配料的服務)。替玉可以在餐券販賣機事先購買,也可於座位上追加。千萬別以為是加蛋喔!

4.仕度中

念法:shitakuchuu

「仕度中」常可在一般比較日式的餐飲店門口看到,意思正與「營業中」相反,表示店家這個時間正在準備,並不開放客人進入。

購物篇

5.德用

tokuyou

「德用」的意思為價格便宜之外量又比較多。有物美價廉之意。比較喜歡一次買多一點份量的人在購買時睜亮看到這個就可以買囉。

6.手数料

tesuuryou

在網購時應該會常看到「手数料」。這表示需要付一筆手續費。下手前先看清楚商品有無含稅外,也要仔細看一下需不需要付手續費喔。

7.完売

念法:kanbai

「完売」即是賣完的意思。看到這個想必會有點氣餒,相反的若看到「在庫あり」,就代表還有現貨喔!

8.格安

念法:kakuyasu

「格安」就是比一般正常價錢來的便宜。當然它的上面還有「激安」,也就是超級便宜!

9.両替

唸法:ryougae

「両替」就是換錢,雖然日本的商業設施鮮少有提供換錢。但是另一個意思則是兌換國幣,所以在機場等地方若看到這個字眼就表示可以換做外幣兌換囉。

10.品薄

品薄

唸法:shinausu
代表目前店內庫存不多。這新型冠狀肺炎(武漢肺炎)疫情下,各家藥妝店都紛紛在清潔消毒與衛生紙,口罩區貼上品薄的告示。

住宿篇

11.献立

念法:kondate

簡單來說是菜單的料理與順序。比較會出現在飯店提供的日式料理,用日文寫著一排料理名稱,接著便會照著順序一道道上菜。

12.決済

念法:kessai

線上刷卡預訂飯店時會看到的「決済 」。意思代表可以直接在網路上就做好全部的付費動作與手續,不用再到現場付錢。

13.持参

念法:jisan
意思為自己攜帶,例如飯店的溫泉設施沒有附浴巾毛巾,可能就得自己從房內「持參」浴巾到溫泉設施去喔。

14.荷物

荷物

念法:nimotsu
是行李的意思,飯店大部分都有提供check in前與check out後,幫忙暫時保管行李的服務。

交通篇

15.運賃

念法:unchin

「運賃」就是車票價。泛指載人或貨物運送時與距離相應的金額。計程車費也是一樣的說法喔。

16.切符

念法:kippu

泛指所有類型的票。例如乘車券,入場券,觀賞券等等都通用喔。

詳細可看在車站買車票的方法

17.入力

念法:nyuuryoku

入力

也就是輸入,交通上會上遇到的場合就是在購票機時需要輸入的金額或信用卡密碼等。

18.精算

念法:seisan

直接翻的話就是精打計算之意。把錢分的更加詳細清楚。最常出現在下電車要出站時發現錢不夠,這時就要到「精算所」的機台投入差額或直接加值。

19.乗換

乗換

念法:norikae
就是要換車轉車之意,在電車即將抵達下一站時,車廂內常會有廣播提醒下一站可轉乘至其他路線。

結語

看懂了以上這19個日文漢字,相信在日本旅途上會變得更加輕鬆順利喔!


cafetalk


hi家教

我們的最新動態!臉書專頁:Matcha 與在地人同趣的日本旅遊指南

Written by

Avatar

miho

東京

旅居東京10年。畢業於世新大學廣播電視電影學系。因為喜歡日本電影而開始學習日文,大學畢業前獨自一人去東京旅行後,便毅然決然到東京留學,就這樣開始以留學生、打工度假、上班族的身分,記錄在日本生活的美好與現實。出版《日本人,搞不懂你ㄋㄟ》、《日本人,你不累嗎?》、《東京美好散策》《東京時時刻刻》《歡迎加入一人日劇社》等日本相關書籍。曾任日本時尚雜誌日文編輯、多次為日本觀光局、日本各縣市機關及企業撰寫旅文並擔任講師,推廣日本旅遊及文化,現為MATCHA繁體版總編輯。
部落格:東京不思議な日記 粉絲專頁:「東京,不只是留學」 IG:mihowang47
本文所提供的情報為採訪時的內容。文章內提到的商品、服務內容或是價格等可能會有所更動,請實際以店家提供資訊為準。
本記事的資訊基於筆者當時的調查和撰寫。文章發佈後,產品或服務的內容和價格可能會有變更,在使用時請再次事前確認。
此外,記事內可能包含分潤與廣告連結,在購買或預訂產品之前,請謹慎考慮。

熱門文章

無文章