Unseen Japan สัมผัสมนต์เสน่ห์แห่งฤดูหนาวของเมืองมัตสึโมโตะ 2 วัน 1 คืน

Ready For Japan! Vol.6 - อาหารญี่ปุ่นชื่อแปลก ข้าวหน้าคนแปลกหน้า? โซบะสุนัขจิ้งจอก?

บริการนี้รวมโฆษณาที่ได้รับการสนับสนุน
article thumbnail image

มีอาหารญี่ปุ่นที่เห็นชื่อแล้วมึนจ้า เช่น ข้าวตุรกี ข้าวซิซิลี ข้าวหน้าคนแปลกหน้า โซบะสุนัขจิ้งจอก และโซบะทานูกิ บทความนี้ขอแนะนำอาหารชื่อแปลกๆ ของญี่ปุ่นและที่มา รู้ไว้ไม่เสียหลาย จะได้ไม่มึนเวลาสั่งอาหารที่ร้านนะจ๊ะ

บทความโดย

Previous experience as an editor at a women's media company in Japan. I lived in Australia for a while and joined MATCHA after returning to Japan. In charge of editing, promoting sponsored content, and creative direction. I love watching Western TV series.
more

เคยเจอชื่ออาหารญี่ปุ่นที่เห็นแล้วงงไหม

ขอถามทุกคนก่อนว่าพอได้ยินชื่ออาหารเหล่านี้แล้วคิดว่าเป็นอาหารของประเทศไหน

นาโปลิตัน ( Spaghetti Napolitan)
โทรุโกะไรซ์ (Toruko rice)
ซิซิเลียนไรซ์ (Sicilian rice)

คำตอบคือญี่ปุ่นค่ะ ที่ญี่ปุ่นมีอาหารหลายจานที่เห็นชื่อแล้วนึกภาพไม่ออกเลยว่าเป็นอะไร บทความนี้ขอแนะนำอาหารชื่อแปลกต่างๆ รวมถึงที่มาด้วยค่ะ รู้ไว้สักนิด เวลาไปเที่ยวญี่ปุ่นจะได้ไม่เสียเวลาจ้องเมนูในร้านอาหารว่า "นี่อะไรเนี่ย"

อ่านเพิ่มเติม

บทความพิเศษ รวมเสน่ห์เจแปน Ready For Japan!

อาหารญี่ปุ่นที่มีชื่อสถานที่ของต่างประเทศ

ก่อนอื่น ขอแนะนำอาหารที่มีชื่อสถานที่ต่างๆ ในต่างประเทศ

สปาเก็ตตี้นาโปลิตัน (Spaghetti Napolitan)

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
สปาเก็ตตี้นาโปลิตัน (Spaghetti Napolitan) เป็นพาสต้าผัดกับซอสมะเขือเทศ พริกหยวก และแฮม แม้พาสต้ากับชื่อนาโปลิตันนี่ฟังแล้วยังไงก็ต้องอิตาลีแน่นอน แต่เมนูนี้ถือกำเนิดในญี่ปุ่นอย่างไม่ต้องสงสัย และยังเป็นหนึ่งในเมนูพื้นฐานของร้านอาหารสไตล์ตะวันตกและร้านกาแฟในญี่ปุ่นอีกด้วย

นาโปลิตันถือกำเนิดขึ้นที่โรงแรม Hotel New Grand ในโยโกฮาม่า ช่วงหลังสงครามโลกครั้งที่ 2 ซึ่งถูกกองทัพอเมริกายึดเป็นฐานบัญชาการ ว่ากันว่าหัวหน้าพ่อครัวเป็นผู้คิดค้นเมนูพาสต้าที่ผัดกับหัวหอม มะเขือเทศ และกระเทียม โดยเรียกชื่อเมนูนี้ว่า สปาเก็ตตี้นาโปลิตัน (Spaghetti Napolitan)

หลังจากนั้น ร้านอาหารสไตล์ตะวันตกในโยโกฮาม่าได้เปลี่ยนจากมะเขือเทศทั้งลูกที่มีราคาแพงมาใช้ซอสมะเขือเทศแทน พาสต้ารสซอสมะเขือเทศนี้ก็แพร่กระจายไปทั่วญี่ปุ่น เทียบกับพาสต้าทั่วไปแล้วมีเนื้อสัมผัสที่เหนียวนุ่มกว่า ผสานรสชาติเข้มของซอสมะเขือเทศ เป็นรสชาติที่ชื่นชอบของทั้งผู้ใหญ่และเด็ก ปัจจุบันร้าน The Cafe ในโรงแรม Hotel New Grand ยังคงให้บริการนาโปลิตันที่เป็นเอกลักษณ์ของโรงแรมอยู่

* อ้างอิงจากเว็บไซต์ทางการของ Hotel New Grand โรงแรมที่ให้กำเนิดสปาเก็ตตี้นาโปลิตัน : https://www.hotel-newgrand.co.jp/origin/#about-origin-neapolitan (ภาษาญี่ปุ่น)

โรงแรมแนะนำใกล้โรงแรมนิว แกรนด์

โทรุโกะไรซ์ (Toruko rice)

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
โทรุโกะไรซ์ (Toruko rice) เป็นอาหารที่กำเนิดขึ้นที่จังหวัดนากาซากิ อาหารอร่อยจานใหญ่ที่เสิร์ฟหมูทอดทงคัตสึ บนสปาเก็ตตี้นาโปลิตันที่เราเพิ่งพูดถึงกันไป แล้วยังมีข้าวพิลาฟ (Pilaf rice ข้าวหุงผสมเครื่องเทศ อาหารประจำชาติอุซเบกิสถาน) บางครั้งก็ราดเดมิกราซอสหรือแกงกะหรี่บนหมูทอดทงคัตสึด้วย

เรื่องที่มาของอาหารจานนี้มีหลายความเห็น บ้างก็ว่ามาจากชื่อร้าน "เรสโตรองต์ โทรุโกะ" ร้านอาหารที่เป็นต้นแบบเมนู บ้างก็ว่าเพราะสามารถลิ้มรสอาหารได้ถึง 3 รสชาติในจานเดียวคือ นาโปลิตันที่มีรสชาติแบบตะวันตก ข้าวพิลาฟที่มีรสชาติแบบจีน และทงคัตสึที่มีรสชาติแบบญี่ปุ่น คล้ายกับประเทศตุรกีที่ตั้งอยู่ตรงกลางระหว่างซีกโลกตะวันออกและซีกโลกตะวันตก

* โทรุโกะ ... เป็นเสียงอ่านแบบภาษาญี่ปุ่นของประเทศตุรกี

สามารถเพลิดเพลินอาหารจานนี้ได้ที่ร้าน Tsuruchan คาเฟ่และร้านอาหารสไตล์ตะวันตกในจังหวัดนากาซากิ รวมถึงร้าน 66DINING Roppongi Rokuchome Shokudo ในอาคาร EKIMISE Asakusa ใกล้กับวัดเซ็นโซจิ อาซากุสะ ในโตเกียว

โรงแรมแนะนำใกล้Tsuruchan Main Store


โรงแรมแนะนำใกล้66DINING ร้านรปปงหงิ 6-chome ร้านอาซากุสะเอกิมิเสะ


ซิซิเลียนไรซ์

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狐そばって?不思議な名前の日本食

Picture courtesy of Saga Prefectural Tourism Federation

ข้าวซิซิเลียน (Sicilian rice)เป็นอาหารท้องถิ่นของจังหวัดซากะ (Saga) โดดเด่นที่สีสันสะดุดตา ประกอบด้วยเนื้อผัดกับผักสดต่างๆ อย่างผักกาด มะเขือเทศวางบนข้าวสวยสีขาวราดด้วยมายองเนส เมนูนี้ถือกำเนิดขึ้นครั้งแรกในราวปี 1975 เป็นอาหารที่เรียกว่ามาคาไน แปลว่าอาหารที่ร้านทำให้พนักงานทานกันเองฟรีๆ ด้วยความอร่อยเป็นที่โจษจันจนได้เลื่อนขั้นขึ้นมาเป็นเมนูอาหารตามร้านคาเฟ่ทั่วไป

มีหลากหลายความคิดเห็นเกี่ยวกับที่มา บ้างก็ว่าชื่อนี้น่าจะมาจากโทนสีแดง สีเขียว และสีขาวของอาหารชวนให้นึกถึงธงชาติอิตาลี ประกอบกับภาพยนตร์เรื่อง The Godfather ซึ่งได้รับความนิยมที่ญี่ปุ่นในเวลานั้น มีฉากถ่ายทำในเกาะซิซิลีของอิตาลี จึงตั้งชื่อซิซิลี บ้างก็ว่า ตั้งชื่อให้โดดเด่นเพื่อจะได้แข่งกับโทริโกะไรซ์ของนากาซากิได้

แม้เนื้อวัวจะปรุงรสมาแบบเข้มข้น แต่ก็ได้ความฉ่ำสดชื่นจากผักมาช่วยตัดรสให้พอดี สามารถลิ้มรสได้ที่ร้านอาหารตะวันตก เช่น Ari Yume และ Restaurant & Cafe Romanza ในจังหวัดซากะ

โรงแรมแนะนำใกล้อาริยูเมะ


โรงแรมแนะนำใกล้ร้านอาหาร & คาเฟ่ ที่นั่งโรแมนติก

อาหารที่เห็นตัวคันจิก็นึกภาพไม่ออก

ถัดไปคืออาหารญี่ปุ่นที่แม้แต่คนเชื้อสายจีนที่อ่านคันจิได้ก็ตะลึงงันว่า "คันจิตัวนี้เป็นอาหารอะไรเนี่ย"

ข้าวหน้าพ่อแม่ลูก? ข้าวหน้าคนแปลกหน้า?

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta

โอยาโคะด้ง (Oyakodon : 親子丼) ปรุงโดยนำไก่ ไข่และหัวหอมต้มในซุปดาชิปรุงรสแล้วโปะบนข้าวสวย เป็นอาหารยอดนิยมในญี่ปุ่นมีหาทานได้ในร้านแฟรนไชส์อาหารญี่ปุ่นอย่าง Nakau รวมทั้งร้านสะดวกซื้อ

หากแปลตามตัวอักษรก็ได้ความหมายว่า 親 (โอยะ : พ่อแม่) = ไก่ รวมกับ 子 (โคะ : ลูก) = ไข่ โปะมาบนข้าวในชามที่เรียกว่าด้ง (ดงบุริ แปลว่า ชาม) กลายเป็นโอยะโคะด้ง ฟังแล้วอาจจะรู้สึกน่าสงสารเล็กน้อย แต่ถ้าได้ลองชิมแล้วจะต้องติดใจกับความนุ่มของเนื้อไก่ ความเนียนของไข่ และที่ทำให้หลายคนติดใจก็คือซุปดาชิรสหวานนำ ที่เข้ากับข้าวสวยสุดๆ

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
นอกจากโอยาโคะด้งแล้วยังมี ทะนินด้ง (Tanindon : 他人丼) ซึ่งเป็นข้าวสวยราดด้วยไข่กับเนื้อสัตว์อื่นที่ไม่ใช่ไก่ พอไม่ใช่เนื้อไก่ก็เลยไม่ใช่พ่อแม่ของไข่ จึงใช้คำว่า ทะนิน ที่แปลว่าคนแปลกหน้าแทน ตัวผู้เขียนเองถึงจะเป็นคนญี่ปุ่น พอได้ยินชื่อนี้ก็ยังทึ่งในความช่างคิด

จิ้งจอก ทานูกิ ดูพระจันทร์ จ้าวพลัง?

อาหารเส้นแบบดั้งเดิมของญี่ปุ่นคือ อุด้งและโซบะ

อุด้ง เส้นหนาอวบสีขาวนวล เนื้อเส้นจะมีความเหนียวหนุบ ส่วนโซบะ เส้นเหลี่ยมเรียวเล็ก สีออกน้ำตาล กัดขาดง่าย เพราะเครื่องท็อปปิ้งของทั้งสองอย่างนี้จะคล้ายกัน หลายๆ ร้านเลยมักจะขายคู่กันในร้านเดียวไปเลย

สิ่งที่สร้างความปวดหัวให้นักท่องเที่ยวต่างชาติก็คือชื่อเมนูที่มีคำแปลกๆ เช่น Kitsune (คิตสึเนะ แปลว่า สุนัขจิ้งจอก) Tanuki (ทานูกิ) Tsukimi (สึคิมิ แปลว่า ชมพระจันทร์) Chikara (ชิคาระ แปลว่า พลัง) และอื่นๆ ซึ่งในภาษาญี่ปุ่นเป็นคำที่ใช้บอกถึงหน้าท็อปปิ้งของอุด้งและโซบะ

คิตสึเนะ

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
คิตสึเนะ แปลว่าสุนัขจิ้งจอก หมายถึงอาบุระอาเกะ แผ่นเต้าหู้ทอดปรุงรสหวานเค็ม ชื่อนี้มาจากความเชื่อที่ว่า แผ่นเต้าหู้ทอดเป็นอาหารโปรดของสุนัขจิ้งจอก ผู้รับใช้เทพเจ้าในศาลเจ้าอินาริ (Inari Shrine) ทั่วญี่ปุ่น (เช่นศาลเจ้าฟุชิมิอินาริ ที่มีเสาประตูโทริอิสีแดงเรียงรายในจังหวัดเกียวโต)

ทานูกิ

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
ทานูกิ หมายถึงอาเกดามะ เศษแป้งเท็มปุระทอด (ทางซ้ายของชามในรูป) แต่ไม่รู้ที่มาแน่ชัดว่าทำไมถึงเรียกว่าทานูกิ บ้างก็ว่ามาจากการออกเสียงเพี้ยนของคำว่า ทาเนะนุคิ ที่หมายถึง ไม่มีเครื่อง เพราะอาเกดามะมาแต่แป้งเท็มปุระ ไม่มีไส้ใน บ้างก็ว่าเพราะสีของน้ำซุปเข้มกว่าของคิตสึเนะอุด้ง-โซบะ คล้ายสีของผิวแรคคูน

สึคิมิ

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狸ソバって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
สึคิมิ แปลว่าการชมพระจันทร์ หมายถึงอุด้งหรือโซบะที่ใส่ไข่ดิบ เพราะไข่แดงดูเหมือนดวงจันทร์และไข่ขาวก็ดูเหมือนเมฆ คล้ายกับเราได้ชมดวงจันทร์ แต่บางร้านจะใส่ไข่ออนเซ็น หรือไข่ดาวแทนไข่ดิบ

ชิคาระ

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狐そばって?不思議な名前の日本食

Photo by AC
ชิคาระ แปลว่า พลัง กำลัง หมายถึงโมจิ ถ้าเอาคำอธิบายที่ดูเป็นไปได้มากที่สุดก็คือมาจากการเล่นคำในภาษาญี่ปุ่นระหว่างคำว่า ชิคาระโมจิ (Chikaramochi : 力持ち แปลว่า มีพลัง แข็งแรง) กับคำว่า โมจิ (Mochi : 餅 ขนมโมจิ) อาหารจานนี้อิ่มท้องดีจึงเป็นที่ชื่นชอบของคนกินเยอะโดยเฉพาะผู้ชาย

ยังมีอาหารชื่อแปลกๆ อีกมาก ลองค้นอาหารชื่อแปลกในญี่ปุ่นกันนะคะ

【Ready For Japan! vol.4】シシリアンライス・他人丼・狐そばって?不思議な名前の日本食

Photo by Pixta
นอกเหนือจากอาหารที่แนะนำไปในบทความนี้ ยังมีอาหารที่เห็นชื่อแล้วนึกภาพไม่ออกอีกเยอะทั่วญี่ปุ่น เช่น ข้าวอบโอกินาว่า จูชิ (มาจากภาษาอังกฤษ juicy แปลว่า ชุ่มฉ่ำ) และ ซุปไข่หอยเม่นของจังหวัดอาโอโมริ แต่ดันมีชื่อว่า อิจิโกะนิ (อิจิโกะ แปลว่า สตรอเบอร์รี่!)

มาเที่ยวญี่ปุ่นครั้งหน้าจะได้เจออาหารชื่อแปลกๆ อะไรกันบ้างนะเนี่ย

raw output

raw output

Main image by Pixta

บทความโดย

Mayu

Previous experience as an editor at a women's media company in Japan. I lived in Australia for a while and joined MATCHA after returning to Japan. In charge of editing, promoting sponsored content, and creative direction. I love watching Western TV series.
more
เนื้อหาในบทความนี้อ้างอิงจากการเก็บข้อมูลในช่วงเวลาที่เขียนบทความ อาจมีการเปลี่ยนแปลงของรายละเอียดสินค้า บริการ ราคาในภายหลังได้ กรุณาตรวจสอบกับสถานที่นั้นอีกครั้งก่อนการไปใช้บริการ
นอกจากนี้ บทความอาจมีลิงก์โฆษณา โปรดพิจารณาอย่างรอบคอบก่อนตัดสินใจซื้อหรือจอง

อันดับ

ไม่พบบทความ